У меня хранится множество разных стихов на Квенья и Синдарин, все они в каком-то неупорядоченном виде - на бумажках, в блокнотах, в компьютере повсюду... Не знаю, как их систематизировать, поэтому выкладывается все как есть.
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: Lord of the Rings
Перевод с англ. И. Гриншпун
Ai! laurie lantar lassi surinen,
Yeni unotime ve ramar aldaron!
Yeni ve linte yuldar avanier
mi oromardi lisse-miruvoreva
Andune pella, Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni
omaryo airetari-lirinen.
Si man i yulma nin enquantuva?
An si Tintalle Varda Oiolosseo
ve fan yar maryat Elentari ortane
ar ilye tier undulave lumbule;
ar sindanoriello caita mornie
i falmalinnar imbe met, ar hisie
untupa Calaciryo miri oiale.
Si vanwa na, Romello vanwa, Valimar!
Namarie! Nai hiruvalye Valimar.
Nai elye hiruva. Namarie!
|
Ах! Как золото, падают листья под ветpом!
Долгие годы бессчетны, как кpылья деpевьев,
долгие годы пpоходят, как быстpые глотки
сладкого меда в высоких залах
на дальнем Западе под синими сводами Ваpды,
где звезды подpагивают от песни,
котоpую поет ее цаpственный голос.
Кто нынче наполнит для меня кубок?
Ваpда, Коpолева Звезд с вечно белой гоpы
поднимает pуки над миpом, подобные облакам.
И тpопы миpа тонут в тени,
и туман из сеpой стpаны
лег на пенистые волны меж нами,
скpыл туман навсегда Калакиpии камни.
Ныне для тех, кто скоpбит на Востоке, пpопал Валимаp!
Пpощай! Может быть, ты еще найдешь Валимаp.
Может быть, именно ты и найдешь Валимаp. Пpощай!
|
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: A Secret Vice
Перевод с англ. Д. Афиногенова
Man kiluva kirya ninqe
oilima ailinello lute,
nive qimari ringa ambar
ve maiwin qaine?
Man tiruva kirya ninqe
valkane wilwarindon
lunelinqe vear
tinwelindon talalinen,
vea falastane,
falma pustane,
ramali tine,
kalma histane?
Man tenuva suru laustane
taurelasselindon,
ondoli losse karkane
silda-ranar,
lanta-ranar,
ve kaivo ulmula,
manda tuma?
Man kiluva lomi sangane,
telume lungane
tollalinta ruste,
vea qalume,
mandu yame,
aira more ala tinwi
lante no lanta-mindon?
Man tiruva rusta kirya
laiqa ondolissen
nu karne vaiya,
uri nienaite hise
pike assari silde
oresse oilima?
Hui oilima man kiluva,
hui oilimaite?
|
Последний корабль
Кто увидит белый челн,
уходящий в никуда под стоны
бледных призраков на борту,
стоны горестные?
Кто узреет этот призрачный челн
в море кипучем,
в море бурунном,
в море пенистом,
на крыльях парящий,
на сверкающийх крыльях
в свете меркнущем?
Кто услышит воющий ветер
в шумящей листве,
как камни рычат
под луной тоскливой,
луной увядающей,
луной умирающей,
мертвенно-бледной;
поджидающей бездны
движение тяжкое?
Кто увидит как сгущаются тучи,
как клонится небо
к изможденным холмам;
пучину вздыбленную,
бездну разверстую,
и тьму, нисходящую
с вековечных небес
на развалины башен?
Кто узреет ладейный остов
на зеленых камнях,
блики тусклые
на камнях белесых
утром последним?
Кто увидит закат последний?
|
Комментарий:Другой вариант предыдущего стихотворения я нашла на Арде-на-Куличках. Он существенно отличается от первого. Как они друг с другом соотносятся - не знаю. Могу только сказать, что это более поздняя версия, судя по языку.
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: A Secret Vice
Перевод с англ. Н. Прохоровой
Man kenuva fana kirya
metima hrestallo kira
i fairi neke
ringa sumaryasse
ve maiwi yamie?
Man tiruva fana kirya
wilwarin wilwa
ear-kelumassen
ramainen elvie,
ear falastala,
winga hlapula,
ramar sisilala,
kale fifirula?
Man hlaruva ravea sure
ve tauri lillassie,
ninqui karkar yarra
isilme ilkalasse,
isilme pikalasse,
isilme lantalasse,
ve loiko-licuma;
raumo nurrua,
undume ruma?
Man keluva lumbor a-hosta,
Menel akuna
ruxal ' ambonnar,
ear amortala,
undume hakala,
enwina lume
elenillor pella
talta-taltala
atalantea mindonnar?
Man tiruva rakina kirya
ondolisse morne
nu fanyare rukina,
anar purea tihta
axorilkalannar
metim' auresse ?
Man kenuva metim' andune?
|
Последний корабль
Кто увидит белый корабль,
покидающий последний берег,
неясных призраков
в холодном лоне его,
плачущих, как чайки?
Кто будет смотреть на белый корабль,
бабочку, бьющую
в кипении морей
крыльями, подобными звездам,
на бурлящее море,
на летящую пену,
на сияющие крылья,
на умирающий свет?
Кто услышит ветер, шумящий,
как многолистные леса,
белые рифы, рычащие
в свете луны мерцающей,
в свете луны меркнущей,
в свете луны падающей,
похожей на свечу мертвых,
ревущую бурю,
колышащуюся бездну?
Кто увидит собирающиеся тучи,
небо, клонящееся
к рушащимся холмам,
вздымающееся море,
разверзающуюся бездну,
древнюю тьму,
из-за звезд
падающую
на павшие башни?
Кто будет смотреть на разбитый корабль
на черных камнях
под растерзанным небом,
на блеклое солнце, скользящее
по белеющим костям
в последний день?
Кто увидит последний закат?
|
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: A Secret Vice
Перевод с англ. Д. Афиногенова
San ninqeruvisse lutier
kyriasse Earendel or vea,
ar laiqali linqi falmari
langon veakyrio kirier;
wingildin o silqelosseen
alkantameren urio
kalmainen; i lunte linganer,
tylmin talalinen aiqalin
kautaron, i suru laustaner.
|
На белом коне плыл Эарендель,
в ладье по морю стремил свой путь,
и волны зеленые
рассекала носом ладья.
Пенные девы плескались в волнах,
и волосы их белоснежные сверкали в лучах солнца;
ладья гудела, как натянутая струна,
и мачта гнулась под напором ветра,
наполнявшего парус.
|
Комментарий:По моему мнению, язык этого стихотворения просто поразительно напоминает финский, больше, чем в любом другом квенийском тексте!
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: A Secret Vice
Перевод с англ. Д. Афиногенова
Norolinde pirukendea
elle tande Nielikkilis,
tanya wende nieninqea
yar i vilya anta miqilis.
I oromandin eller tande
ar wingildin wilwarindeen,
losselie telerinwa,
talin paptalasselindeen.
|
Легко и радостно, вприпрыжку,
шла малютка Ниэле,
девушка-снежинка,
и ветерок срывал поцелуи с ее уст.
А навстречу ей - лесные духи
и феи вод, что кружились бабочками,
светлые жители Волшебной Страны,
и палая листва звенела в такт их шагам.
|
Комментарий:Это мое самое любимое стихотворение на квенья. Огромное спасибо Анне Хромовой за перевод!!!
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: The Lost Road
Перевод с англ. А. Хромовой
Ilu Iluvatar en kare eldain a firimoin
ar antarota mannar Valion: Numessier.
Toi aina, mana, meldielto - enga morion:
talantie. Mardello Melko lende: marie.
Eldain en karier Isil, nan Hildin ur-Anar.
Toi irimar. Ilqanen antar annar
lestanen Iluvataren.
Ilu vanya, fanya, eari, i-mar, ar ilqa imen.
Irima ye Numenor.
Nan uye sere indo-ninya simen,
illume; ten si ye tyelma, yeva tyel ar i-narqelion,
ire ilqa yeva notina, hostainieva, yallume:
ananta uva tare farea, ufarea!
Man tare antava nin Iluvatar, Iluvatar
enyare tar i tyel, ire anarinye qeluva?
|
Отец сотворил мир для эльфов и смертных,
и отдал его в руки Владык: они на Западе.
Они священны, благословенны, любимы,
- кроме черного.
Он пал. Мелько исчез с Земли - это хорошо.
Для эльфов создали они Луну,
а для смертных Солнце красное -
они прекрасны. Всем дают они по мере
дары Илуватара.
Мир прекрасен, небо, моря, земля, и все, что в них.
Нуменор чудесен.
Но сердцу моему вечно нет покоя -
ибо все кончается, и наступит конец и Увядание,
когда все будет сочтено, исчислено,
но нам не довольно этого, нет, не довольно!
Но что же даст мне Отец, Отец,
в тот день, когда Солнце мое угаснет?
|
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: A Secret Vice
Перевод с англ. Д. Афиногенова
Dir avosaith a qwaew hinar
engluid eryd argenaid,
dir Tumledin hin Nebrachar
Yrch methail maethon magradhaid.
Damrod dir hanach dalath benn
ven Sirion gar meilien,
gail Luthien heb Eglavar
dir avosaith han Nebrachar.
|
В угрюмых, мрачных горах,
где задувает ледяной ветер,
от Небрахара до Тумледина
воспрянули орки и пустились по следу.
Дамрод прошел разлогом и спустился,
громко смеясь, к пенному Сириону.
И узрел он над мрачным Небрахаром
прекрасную Лютиэн,
чья красота затмевала сияние звезд.
|
Автор: J.R.R. Tolkien
Источник: Lay of Leithian
Ir Ithil ammen Eruhin
menel-vir sila diriel
Si loth a galadh lasto din!
A hir Annun gilthoniel,
le linnon im Tinuviel!
|
Итиль для нас, Эрухини,
с небес сияет...
Цветок и дерево, слушайте!
О, Королева Запада,
тебе пою я , Тинувиэль!
|
Прощальная песня Келебриан.
Автор: Findegil / Bjorn Fromen
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Envinyatalye nainala, meld' aran
orenyo, feanyasse i lumna more!
Ai nwalmi uquetime nu hisitildi
unquis, cilyassen!
Ai anga umbarwa, runyanen uruite!
Tyares i osse, i auroita laume turin,
nan i auroitane oi Endorendilmenya
linte ve fanyar!
Sulenya lapsar i lomea Valo
lumbuli; vanwa nin i Laureanore
si, yasse quantaner nu maline orni
vilya lindinyar.
Man nin entinta sinome eldion silme?
Man nin enanta sin' Anaro calta?
La Loriendeva Heri, ar laume
Vilyatur, elye!
Ni, nutina turinen sauramaite
rimbeo, nolwely' entunce cuilenna
ar ilye livi auhortane harwante
et hroanyallo;
nan os feany' alantie oioquelle,
yav' uvan mirima quorye rancallon
mi Endoremardi. Imen uva calanna
nin entulesse,
an surinen utulie Numello
Tintalleo nin lisseomalinde,
ar falmar caituvar unotime imbe
met, Elennona!
Si hiruvan i ciryaron falasse,
yann' urima naiceny' ear-hwestainen
vanuva ar Ulmo pantuva nin tie
Valinorenna.
A Nenya-tari... Undomiel Eldalieva...
i ononi... anw' Anduneo nu menel
encenuvanyet? Arata nin tope
ilyaron umbar...
Nan elye hilyuva yallume, istanyes,
ire Eldaloaron haira uva metta.
Nai eldi Vardo siluvar lumenna
enomentielvo!
Nin si uye sere, verno, nu topalva:
Esteo oma ni yale Earello pella...
Namarie, Eldatan . . . hiruvan tie
Valinorenna!
|
Вновь плачу о тебе, возлюбленный король
моего сердца, в моей душе тяжелая тьма.
Ах.. неописуемые мучения под мглистыми вершинами
в пещерах, в ущельях!
Ах! сталь роковая, раскаленная докрасна!
Вызвала ужас, который я не могу прогнать,
но который прогнал навсегда мою любовь к Средиземью,
как быстрые облака.
В моей душе бьются темных Ангелов
тени; потеряна для меня земля Золотого солнца,
где под золотыми деревьями
мои песни наполняли воздух.
Кто воскресит для меня звездный свет?
Кто мне вернет сияние Анора?
Не Владычица Лориэна, и не можешь
даже ты, хранитель Вилья!
Меня, связанную силами сквернолапых
орды, твои тайные знания вернули к жизни
и изгнали болезненные раны
из моего тела,
Но вокруг моего духа сгустились вечные тени,
от удушливых объятий которых я не буду свободна
в Средиземье. С ними к свету
не будет мне возвращения.
и ветер с Запада приносит мне
сладкоголосые песни Тинталлэ,
и волны пролегают бесчисленные между
нами двоими, Эленнона!
Ныне найду я кораблей берег,
где моя пылающая боль с морским ветром
исчезнет, и Ульмо откроет мне путь
к Валинору.
О королева Нэнья...Эльфийская Вечерняя звезда...
близнецы...под небесами Запада
увижу ли я вас вновь? Высшая Сила
скроет от меня их судьбы.
Но и ты последуешь за мной когда-нибудь, я знаю,
когда дни Эльдалиэ будут сочтены
Может, звезды Варды осияют
час нашей встречи!
Для меня нет покоя, о супруг, под нашей крышей:
Голос Эсте призывает меня из-за моря...
Прощай, Эльд-Атан... я найду путь
к Валинору!
|
Комментарий:Перевод на квэнья песни "Snow-white, Snow-white, O lady clear!" из Lord of the Rings. Две последние строчки в каждом куплете добавлены, потому что этот текст исполнялся на мотив песни 15 века "Alta Trinita Beata". (Где и как исполнялся - не знаю, не слышала :) Надо поискать.).
Автор: Findegil/Bjorn Fromen
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Перевод оригинального текста с англ.: Ингвалл Колдун
A Fana-losse! Heri silma!
Tari Eari pella Numenye!
Calina men i ranyar
sina mi aldarembea ambar!
Fana-losse, a Varda Elentari,
Calina mi aldarembea ambar!
A Tintalle! Elentari!
Silma hendulya, calima sulya.
Fana-losse, laitammel
Earen pella hairanoriesse.
Len lirimme, a Varda Elentari,
laitalinde hairanoriesse.
A eleni yar rende marya
silala i Yenesse Alanarya,
telpelossenen laiya
calima mi surimar si tye cenimme.
Fana-losse, a Varda Elentari,
telpelosse calima cenimme.
A Elentari! a Tintalle!
Sinome nu i aldali haya
men enyalie mare
silmelyo or i Eari Numenye.
Enyalimme, a Varda Elentari,
silme or i Eari Numenye.
|
О Леди белая, как снег,
Благого Запада краса!
О света луч для нас для всех,
В сплетенных кронами лесах!
[Снежно-белая, о Варда Элентари,
Луч света для нас в сплетенных кронами лесах]
Гилтониэль! О Элберет!
Светлей тебя и чище нет,
Тебе, о Белизна Снегов,
Поём мы с дальних берегов.
[Тебе поем мы, о Варда Элентари,
хвалу воспеваем с дальних берегов]
Сеть звезд, в Бессолнечном Году
Её посеянных рукой!
Мы славим каждую звезду -
Они - букет прекрасный твой!
[Снежно-белая, о Варда Элентари,
серебряное сияние мы видим.]
О Элберет! Гилтониэль!
Забудет кто из нас ужель
В краю, что лесом весь порос,
Твоих сиянье вечных звёзд!
[ Мы помним, о Варда Элентари,
свет за Западными Морями]
|
Комментарий:Эльфийский гимн Святой Люсии.
Праздник Святой Люсии отмечается в Швеции 13 декабря. В этот день проходит шествие девушек в белых одеждах, во главе которого идет девушка в короне из свечей, изображающая Святую Люсию; и все поют песни, посвященные этому празднику.
Предлагаемый текст - перевод на квэнья одного из наиболее известных гимнов Святой Люсии. Если вас интересует текст на шведском - напишите мне, я вам пришлю.
Автор: Findegil / Bjorn Fromen
Оригинальный текст: Arvid Rosen, Sigrid Elmblad
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Lumna cormores nar peler ar mardor,
or ambar alanar caitar i mordor,
ire mir lona mar ninquitar licumar:
Ela i calmacolinde, Licumafinde!
Fana ancalima, Licumarine,
a sila vanima mi hrivefuine!
Apacenye olori lucim' anyarier:
ninqui a tinta rielyo alcari, a Licumariel!
Tultas nincollanen melima yalme,
merye intyar antas men os turuhalme.
Fanyo non' uruva viny' aure entuluva,
auta i lome: quete i tanna Licumarianna.
Mauyar moringole alcar ar linde,
varya mi lumbule airillirinde.
Eleni turmeva hirien tie
na men irim' Airenduriva licuma-rie.
|
В тяжелой тьме (живут) поселения и их жители,
на земле без Солнца тени лежат.
Когда свечи сияют белым в сумрачном бытии,
узрите светоносную, со свечами в волосах!
Белая фигура сияет, увенчанная свечами.
Дивное свечение зимней ночью
Пророческие сны возвещают пришествие чуда,
света белых огней в твоей короне,
о дева, увенчанная свечами!
В белом одеянии, она приносит благодатные призывы,
нам она дарит радостные мысли о празднике,
Вернется новый день и развеет мрачные облака.
Ночь проходит: под знаком Свечи говорит Королева.
Слава ее и песня побеждают колдовство,
Круг священных огней защищает нас во тьме.
Путеводные звезды для нас -
венец из свечей дивной владычицы.
|
Комментарий:Перевод на квэнья знаменитого монолога Феанора из 9-й главы "Сильмариллиона". Есть также шведский стихотворный перевод этого текста, обращайтесь, если вам интересно - раздел шведских стихов я еще не скоро сделаю :)
Автор: Findegil / Bjorn Fromen
Оригинальный текст: J.R.R.Tolkien
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Ve i taura tanon ea i nurmean
almarea carna ya cuileryo tertucis
erya lumenna tenna i metta telima;
tana carnasse indorya seruva.
Nai panta hwarmar turuvan i alcaro
mirinyais; nan tennoio uvante encarine.
Ire i mirilli manya hatuva,
ara te hatuvas hon sina:
- andacina yevan,
Aman-noresse yesta ilye Eldaron.
Tava uvan tyaro mirima indonen;
nai mauyuvar ni tare i Valar: entave
anwe onoror istuvanyet Melcoro!
|
Как для великого творца, так и для малого,
есть благое дело, что в своей жизни
может сотворить он лишь однажды
и в этом деле сердце его успокаивается.
Может, я и смогу снять оковы со света
моих сокровищ, но никогда не будут они
сотворены вновь.
И когда моя рука разобьет их,
разобьется и мое сердце - погибну я,
первым из Эльдар в земле Амана.
По своей воле я не сделаю этого,
может, Стихии заставят меня - тогда
я буду знать, что воистину они братья Мелькору!
|
Автор: Findegil / Bjorn Fromen
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Endore, palla mi Arda irim' aldarwa mar,
tyenn' ilmamiri Vardo tariello ninquitar
ar cuivar laitalen Eldomar lirinen.
En hlare i orofarno hrotallo nallama:
nambaryar ture i Norno, yo carme calima,
i harmacantale, ya Martano antane.
En nanda i rilya nelle, en suya i ehtele,
en lire i ravea celle luhtala lindele;
hyalmainen Salmaro yale Tar-Earo.
Nan nenion hloni hanya pityave i Firima
i latinassen ranya rocconen mirima,
aica raucondacil, Oromeo apahil.
Telcontar mi alte tauri i Mavari aldaron;
tultane Cementari varnassen olvaron,
peun taurelomion, tirmen ornomion.
Namo or Arda Hastaina: ea voro ahyala!
Hlapuva ilya hostaina, tarmindon taltuva.
Nyarnanen, lairenen rene termare men.
|
В разработке :)
|
Автор: Erestor / Fredrik Strom
Оригинальный текст: J.R.R.Tolkien
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
A Elentari Tintalle
silmarin penda mirea
menello alcar eldion!
Haiyanna palantirina
aldarembie endorillor
Fanoiolosse, len linduvan
nive ear, simen nive earon!
Автор: Gildir / Per Lindberg
Источник: Mellonath Daeron - The Language guild of the Forodrim
Varda Tintalle, ai Varda Tintalle,
nai elenilyar vanye tintiluvar!
Vanwa na Valinor,
Endoresse vantamme.
Varda, lirimme si lindelya oiale sanda!
|
Элберет Гилтониэль, о Элберет Гилтониэль,
пусть светят дивно твои звезды!
Потерян для нас Валинор,
в Средиземье мы скитаемся.
Элберет, мы поем песнь твою, покуда живем!
|
Автор: Arandil Elenion
Источник: Fellowship of the Word-smiths
Eresse Tol-Eresseasse,
Lillassea lotesse pella,
Ar esce lisceo, ar lasse
I hessa hlapula menello.
Arinya losse or lord 'aire
Fifiruva wilyasse hiswa,
Ar tiruvalye olor aire
Enyalien i vanwa iswa.
Ar erumesse hiruvalye
I metya harma sa haryalye:
I hesin yenion, alasse -
Eresse Tol-Eresseasse.
|
To Ninquelda
Одиночество на одиноком острове
За многолиственной весной
и шелестом тростника, и листьев
сухих, летящих с неба.
Поутру - снег над спящим морем
Растает в туманном воздухе,
И ты увидишь священную мечту,
напоминающую об утраченном знании.
И в пустыне ты найдешь
Последнее сокровище, что есть у тебя:
зима долгих лет, счастье -
одиночество на одиноком острове
|
Автор: Arandil Elenion
Источник: Fellowship of the Word-smiths
I lume utulie,
A tirno Silmarillion,
Tienna narwa
No rocco neca,
Yan i esse na Qualme, -
Wilie haiyave
Numenna Wisto,
Ardallo melima.
Vainolelya unqua
Ar macilya rusta
Lorava nenessen
I caituvar nalle.
Ve laurea anna,
Hroalya racina
Antalye noren
Sa varyane li.
Na carna nilmonen
Tyarda avatyarima,
An nar cotumor qualini,
Nan i Raice na cuine.
Naina, Valariande,
An i calwo na firin,
Ar elenu vinye
Usiluvar eldain.
|
Час пришел,
о хранитель Сильмарилов,
по дороге огненно-красной
на бледном коне,
имя которому - Смерть,
лететь высоко,
на запад неба,
из любимой Арды.
Твой пустой доспех
И сломанный меч
Будут спать в водах,
что покроют долину.
Как золотой дар,
свое разбитое тело
ты отдаешь землям,
которые ты защищал.
Другом совершено
неисправимое деяние,
ибо враги мертвы,
но Искажение живет.
Плачь, Белерианд,
ибо герой погиб,
и две новые звезды
не будут сиять для Эльдар.
|
|