about me    главная   
картинная галерея    звездная башня    мёд поэзии   
музыка    гостевая книга    ссылки   


Для начала - некоторые пояснения по правилам чтения финских слов.
Читается все как в латинском языке - как написано. Ударения в финских словах ставятся на первом слоге, в сложных словах - на первом слоге каждого составляющего. Но в стихах ударения сдвигаются, чтобы строка укладывалась в размер.
Буква Ä ä читается как английское æ
Буква Ö ö - нечто между О и Ё, тот же принцип что и для ä.
Буква Y y - нечто между У и Ю. Она всегда читается как нормальная гласная буква, не как в английском!
Если написаны две буквы подряд, то произносятся они как одна долгая буква, это касается не только гласных, но и согласных букв. Трудновато с непривычки произнести долгую букву К, но ничего, привыкнете :))



Зачин песни
Песнь 1, строки 1-10... 65-70...91-92...99-103

Mieleni minun tekevi,
aivoni ajattelevi,
lähteäni laulamahan,
saa'ani sanelemahan,
sukuvirttä suoltamahan
lajivirttä laulamahan.
Sanat suussani sulavat,
puhe'et putoelevat,
kielelleni kerkiävät,
hampahilleni hajovat.
[ . . . ]
Vilu mulle virttä virkkoi,
sae saatteli runoja.
Virttä toista tuulet toivat,
meren aaltoset ajoivat.
Linnut liitteli sanoja,
puien latvat lausehia
[ . . . ]
Niin laulan hyväanki virren,
kaunihinki kalkuttelen
[...]
tämän iltamme iloksi,
päivän kuulun kunniaksi,
vaiko huomenen huviksi,
uuen aamun alkeheksi.
Мной желанье овладело,
мне на ум явилась дума:
дать начало песнопенью,
повести за словом слово,
песню племени поведать,
рода древнего преданье.
На язык слова приходят,
на уста мои стремятся,
с языка слова слетают,
рассыпаются речами.
[ . . . ]
Мне мороз поведал песни,
дождик нашептал сказанья.
Ветер слов других навеял,
волны моря накатили.
Птицы в ряд слова сложили,
в заклинания - деревья.
[ . . . ]
Лучшую спою вам песню,
песнь прекрасную исполню
[...]
всем на диво в этот вечер,
дню ушедшему на славу,
дню грядущему на радость,
утру новому на счастье.
Словарь

Я привожу лишь некоторые наиболее интересные слова, а полностью переводить с указанием всех грамматических форм - не-ет, это пусть кто-нибудь другой... Да и вряд ли это кому-то нужно. Грамматика финская - это черт знает что такое...
mieli... - душа, настроение, мысль
minun - от местоимения mina - "я"
laulamahan - песнопение; от слова laulu - песня
sana - слово
vilu - холод, мороз
virttä - от слова virsi, аналогичного английскому chant - духовная, магическая песня
runoja - от слова runo - стихотворение, стих, поэма
tuuli - ветер
meren - морской, от слова meri - море
aalto - волна
linnut - птицы (ед.ч. lintu)
latva - вершина дерева
hyvaä - хороший
kaunis - красивый, прекрасный
ilta - вечер
ilo - радость
aamu - утро
päivä - день

Обращение к Богу
Встречается неоднократно на протяжении всего текста

Oi Ukko, ylijumala,
ilman kaiken kannattaja!
Tule tänne tarvittaissa,
käy tänne kutsuttaessa!
Ой ты, Укко, бог верховный,
всей вселенной повелитель,
поспеши в нужде на помощь,
приходи на зов в несчастье!
Ukko - имя "верховного бога". Он считается также покровителем воздушной стихии и ветров; а одежды его синие, как небо.
jumala - бог, божество
ilma - вообще говоря означает "воздух", но также этим словом назвается мир в смысле "вселенная".
tule tänne - "приди сюда!" от слов tulla - приходить, tulo - приход, прибытие. В языке Квэнья этот же корень имеет такое же значение.


Встреча Вяйнемейнена и девы Похьёлы
Песнь 8, строки 17-30
Vaka vanha Väinämöinen
ajoa karittelevi
pimeasta Pohjolasta,
summasta Sariolasta.
Ajoi matkoa palasen
pikkaraisen piirrätteli:
kuuli sukkulan surinan
ylähältä päänsa päälta.
Tuossa päätänsä kohotti,
katsahtavi taivahalle:
kaari on kaunis taivahalla,
neiti kaaren kannikalla
kultakangasta kutovi,
hope'ista helkyttävi.
Вековечный Вяйнямёйнен
едет-катится неспешно
из владений темной Похьи,
из туманной Сариолы.
Вот немного он проехал,
одолел пути чуточек,
услыхал жужжанье шпульки
в вышине над головою.
Глянул в небо Вяйнямёйнен,
посмотрел в простор небесный:
радуга сияет в небе,
на ее изгибе дева
ткет полотна золотые,
ткет серебряные ткани.

vaka - поэтически "старый"
vanha - мудрый, опытный, пожилой
sumu - туман, мгла
pimeä - мрачный, темный
kuulla - слышать
sukkula - челнок швейной машины, ткацкого станка
surinan - жужжание
taiva - небо
kaari - дуга, здесь в смысле "радуга"
kaunis - красивый
neiti - дева
kutoa, kangasta - ткать(соткать)
kulta - золото
hopea - серебро



Песнь 24, строки 347-362
Ellös nyt, hyvä isoni,
ellös, ehtoinen emoni,
tahi muu sukuni suuri,
heimokuntani heleä,
tuosta huolelle ruvetko,
saako suurelle surulle,
jos menenki muille maille,
kulkenen johonkuhunki!

Paistanevi Luojan päivä,
kuu Luojan kumottanevi,
tähet taivon välkynevi,
otavat ojentunevi
ilmassa etempänäki,
et yksin ison pihoilla,
näillä kasvinkartanoilla.
Батюшка ты мой родимый,
матушка моя родная,
весь мой род, великий, славный,
все мое родное племя,
не тоскуйте, не тужите,
не впадайте в грусть большую
оттого, что уезжаю,
отправляюсь в край безвестный!

Ведь и там есть божье солнце,
ведь и там сверкает месяц,
звездочки сияют в небе,
простирает ручку Ковшик
даже в самых дальних землях,
даже в тех краях далеких,
не единственно - над нами,
над отцовскими дворами.

hyvä - хороший
isä - отец
emä - мать
suku - род
suuri - большой, великий
heimokuntani - племя, народ (heimo+kuntani)
suru - скорбь, печаль
-elle означает, что слово стоит в местном падеже, то же самое в Квэнья выражает окончание -enna
Luoja - Бог
päivä - солнце, день
kuu - луна, месяц
kumottaa - светить, светиться
tähet - звезды (ед.ч. tähti)
välke - блеск, сияние, сверкание
otava - название созвездия Большой Медведицы. Примечательно, что переводчики используют разные названия - Семизвездье, Ковш, Медведица... а в оригинале везде стоит слово otava.
ilmassa - в тех краях, ilma - край, страна + -ssa окончание местного падежа. Смысл как у квенийского окончания -esse.
yksi - один, единственный
Песнь 43, строки 399-435
Siinä vanha Väinämöinen
itse tuon sanoiksi virkki:
" Anna, Luoja, suo, Jumala,
anna onni ollaksemme,
hyvin'ain eleäksemme,
kunnialla kuollaksemme
suloisessa Suomenmaassa,
kaunihissa Karjalassa!

"Varjele, vakainen Luoja,
kaitse, kaunoinen Jumala,
miesten mielijuohtehista,
akkojen ajatuksista!
Kaa'a maalliset katehet,
ve'elliset velhot voita!

"Ole puolla poikiesi,
aina lastesi apuna,
aina yöllisnä tukena,
päivällisnä vartijana,
vihoin päivän paistamatta,
vihoin kuun kumottamatta,
vihoin tuulen tuulematta,
vihoin saamatta satehen,
pakkasen palelematta,
kovan ilman koskematta!

"Aita rautainen rakenna,
kivilinna liitättele
ympäri minun eloni,
kahen puolen kansoani,
maasta saaen taivosehen,
taivosesta maahan asti,
asukseni, ainokseni,
tuekseni, turvakseni,
jottei liika liioin söisi,
vastus viljalta vitaisi
sinä ilmoisna ikänä,
kuuna kullan valkeana!"
Тут уж старый Вяйнямёйнен
вымолвил слова такие:
"Дай нам, Бог, дозволь, Создатель,
дай нам радоваться жизни,
дай всегда нам жить счастливо,
дай нам умереть достойно
на земле любимой Суоми,
в Карьяле, в краю прекрасном!


Упаси нас, Боже правый,
защити, создатель славный,
от мужских недобрых мыслей,
от зловредных козней женских.
Колдунов побей наземных,
порази волхвов подводных.


Будь своим сынам заслоном,
детям - помощью надежной,
будь для них в ночи опорой,
днем - хранителем хорошим,
чтоб незло светило солнце,
чтоб незло луна блестела,
чтоб незло шумели ветры,
чтоб незло дожди дождили,
чтоб морозы не студили,
непогода не вредила.


Возведи забор железный,
выстрой каменную крепость,
окружи мои владенья,
с двух сторон - родное племя,
подними с земли до неба,
опусти с небес на землю,
для защиты, для заслона,
для опоры, для поддержки,
чтоб не нападала порча,
урожая не губила
никогда на белом свете,
никогда в подлунном мире! "

onni - счастье
kuolla - умереть. Смерть по-фински называется kuolema.
Suomi - это финское название Финляндии, от слова suo - болото. Suomenmaa - "финская земля"
Karjala - карельское (финское) название Карелии
yöllisna - ночью, от слова - ночь
kivilinna - каменная крепость, kivi+linna

Здесь я напишу этот отрывок в английском переводе. Очень красиво звучит!

Then the aged Väinämöinen
Spoke aloud the words which follow:
"Grant, O Jumala, Creator,
That we now may live in comfort,
And be joyous all our lifetime,
And thereafter die in honour,
In our pleasant land of Finland,
And in beautiful Carelia!

Keep us, O thou great Creator,
Guard us, Jumala most gracious,
From the men to us unfriendly,
And from that old woman's malice.
Guard us from terrestrial evils,
And the spells of water-sorcerers!

O protect thy sons for ever,
May'st thou always aid thy children,
Guard them always in the night-time,
And protect them in the daytime,
Lest the sun should cease from shining,
Lest the moon should cease from beaming,
Lest the winds should cease from blowing,
Lest the rain should cease from falling,
Lest the Frost should come and freeze us,
And the evil weather harm us!

Build thou up a fence of iron,
And a stone a castle build us,
Round the spot where I am dwelling,
And round both sides of my people.
Build it up from earth to heaven,
Build it down to earth from heaven,
As my own, my lifelong dwelling,
As my refuge and protection,
That the proud may not devour us
And they may not spoil our harvests
In the course of our lifetime
Through the golden years that passeth.

(Translated by W.F. Kirby. Helsinki, 1985)





Design by Elanna
©2003


Hosted by uCoz