Для начала - некоторые пояснения по правилам чтения финских слов. Читается все как в латинском языке - как написано. Ударения в финских словах ставятся на первом слоге, в сложных словах - на первом слоге каждого составляющего. Но в стихах ударения сдвигаются, чтобы строка укладывалась в размер. Буква Ä ä читается как английское æ Буква Ö ö - нечто между О и Ё, тот же принцип что и для ä. Буква Y y - нечто между У и Ю. Она всегда читается как нормальная гласная буква, не как в английском! Если написаны две буквы подряд, то произносятся они как одна долгая буква, это касается не только гласных, но и согласных букв. Трудновато с непривычки произнести долгую букву К, но ничего, привыкнете :)) Зачин песни Песнь 1, строки 1-10... 65-70...91-92...99-103
Словарь
Я привожу лишь некоторые наиболее интересные слова, а полностью переводить с указанием всех грамматических форм - не-ет, это пусть кто-нибудь другой... Да и вряд ли это кому-то нужно. Грамматика финская - это черт знает что такое... mieli... - душа, настроение, мысль minun - от местоимения mina - "я" laulamahan - песнопение; от слова laulu - песня sana - слово vilu - холод, мороз virttä - от слова virsi, аналогичного английскому chant - духовная, магическая песня runoja - от слова runo - стихотворение, стих, поэма tuuli - ветер meren - морской, от слова meri - море aalto - волна linnut - птицы (ед.ч. lintu) latva - вершина дерева hyvaä - хороший kaunis - красивый, прекрасный ilta - вечер ilo - радость aamu - утро päivä - день Обращение к Богу
Встречается неоднократно на протяжении всего текста
Ukko - имя "верховного бога". Он считается также покровителем воздушной стихии и ветров; а одежды его синие, как небо. jumala - бог, божество ilma - вообще говоря означает "воздух", но также этим словом назвается мир в смысле "вселенная". tule tänne - "приди сюда!" от слов tulla - приходить, tulo - приход, прибытие. В языке Квэнья этот же корень имеет такое же значение. Встреча Вяйнемейнена и девы Похьёлы
Песнь 8, строки 17-30
vaka - поэтически "старый" vanha - мудрый, опытный, пожилой sumu - туман, мгла pimeä - мрачный, темный kuulla - слышать sukkula - челнок швейной машины, ткацкого станка surinan - жужжание taiva - небо kaari - дуга, здесь в смысле "радуга" kaunis - красивый neiti - дева kutoa, kangasta - ткать(соткать) kulta - золото hopea - серебро Песнь 24, строки 347-362
hyvä - хороший isä - отец emä - мать suku - род suuri - большой, великий heimokuntani - племя, народ (heimo+kuntani) suru - скорбь, печаль -elle означает, что слово стоит в местном падеже, то же самое в Квэнья выражает окончание -enna Luoja - Бог päivä - солнце, день kuu - луна, месяц kumottaa - светить, светиться tähet - звезды (ед.ч. tähti) välke - блеск, сияние, сверкание otava - название созвездия Большой Медведицы. Примечательно, что переводчики используют разные названия - Семизвездье, Ковш, Медведица... а в оригинале везде стоит слово otava. ilmassa - в тех краях, ilma - край, страна + -ssa окончание местного падежа. Смысл как у квенийского окончания -esse. yksi - один, единственный Песнь 43, строки 399-435
onni - счастье
kuolla - умереть. Смерть по-фински называется kuolema. Suomi - это финское название Финляндии, от слова suo - болото. Suomenmaa - "финская земля" Karjala - карельское (финское) название Карелии yöllisna - ночью, от слова yö - ночь kivilinna - каменная крепость, kivi+linna Здесь я напишу этот отрывок в английском переводе. Очень красиво звучит!
Then the aged Väinämöinen
(Translated by W.F. Kirby. Helsinki, 1985)
Spoke aloud the words which follow: "Grant, O Jumala, Creator, That we now may live in comfort, And be joyous all our lifetime, And thereafter die in honour, In our pleasant land of Finland, And in beautiful Carelia! Keep us, O thou great Creator, Guard us, Jumala most gracious, From the men to us unfriendly, And from that old woman's malice. Guard us from terrestrial evils, And the spells of water-sorcerers! O protect thy sons for ever, May'st thou always aid thy children, Guard them always in the night-time, And protect them in the daytime, Lest the sun should cease from shining, Lest the moon should cease from beaming, Lest the winds should cease from blowing, Lest the rain should cease from falling, Lest the Frost should come and freeze us, And the evil weather harm us! Build thou up a fence of iron, And a stone a castle build us, Round the spot where I am dwelling, And round both sides of my people. Build it up from earth to heaven, Build it down to earth from heaven, As my own, my lifelong dwelling, As my refuge and protection, That the proud may not devour us And they may not spoil our harvests In the course of our lifetime Through the golden years that passeth. |